Your Technical Translator
Traducción científico-técnica para documentación donde la precisión no es negociable: manuales, especificaciones, publicaciones científicas y documentación sanitaria. Terminología coherente, rigor conceptual y máxima claridad para el usuario final.

Consistencia
Terminología técnica uniforme en todo el documento.

Claridad
Instrucciones precisas, objetivas y sin ambigüedades.

Fidelidad
Respeto absoluto al sentido y contenido original.
¿Qué es la traducción técnica?
La traducción técnica consiste en trasladar textos especializados de un idioma a otro manteniendo con precisión el significado, la terminología y el registro profesional del sector. El objetivo es que el público destinatario comprenda el contenido original sin ambigüedades, con fidelidad conceptual y coherencia estilística.
- Manuales de instalación, uso, mantenimiento y reparación
- Especificaciones técnicas y hojas de datos
- Documentación normativa y regulatoria
- Informes de seguridad de instalaciones
- Patentes
- Publicaciones científicas especializadas
Características principales:
- Terminología especializada consistente
- Redacción clara, objetiva y sin ambigüedades
- Fidelidad al contenido original, evitando interpretaciones
Áreas de especialización
Trabajo en ámbitos donde el lenguaje técnico exige precisión terminológica y comprensión real del contenido.
Ciencia
Artículos, protocolos, publicaciones y documentación científica. Rigor terminológico y notación científica correcta para que los datos sean reproducibles y fiables.
Tecnología
Robótica, automatización, maquinaria, energía, automoción, aviación y más. Instrucciones claras y coherentes también en gráficos, tablas y figuras.
Dispositivos médicos
Documentación biomédica y sanitaria donde la calidad puede afectar a la seguridad del paciente. Terminología médica precisa y control exhaustivo.
Montañismo
Traducción técnica de material, seguridad y contenidos especializados. Argot real del terreno y terminología actualizada para usuarios expertos.
Herramientas y recursos en la traducción hoy
La traducción técnica moderna se apoya en herramientas que mejoran la consistencia, aumentan la eficiencia y reducen errores. Esto no significa “traducción automática”: la traducción la realiza una persona, y las herramientas sirven para controlar calidad y mantener la coherencia.
Memorias de traducción (TM)
Bases de datos que reutilizan segmentos ya traducidos para el mismo cliente o fabricante. Garantizan uniformidad terminológica y aceleran proyectos con texto repetitivo (manuales, normativas, avisos legales de marca).
Glosarios y bases terminológicas
Listas de términos técnicos con equivalentes validados (y, a veces, definición y contexto). Permiten respetar la terminología aprobada por normas, organismos o por el propio cliente.
Herramientas CAT
(traducción asistida por ordenador)
Programas que integran memorias, glosarios y controles de calidad; permiten seguimiento de cambios y trabajo colaborativo en proyectos grandes. Las versiones actuales pueden integrar IA como apoyo, sin sustituir el criterio humano.
Las máquinas traducen frases. Una traductora especializada comprende el contenido, mantiene un criterio consistente y asegura que cada término técnico se use con exactitud.
Traducción automática: útil como apoyo, insuficiente sin revisión experta
La traducción automática ha mejorado en fluidez y rapidez gracias a la inteligencia artificial. Puede ser útil para textos generales o borradores, pero en ámbitos técnico-científicos no garantiza precisión terminológica ni coherencia global.
Por qué falla en textos técnicos
- Tiende a variar sinónimos, creando incoherencias terminológicas
- No capta matices técnicos ni relaciones entre partes del documento
- Gestiona mal siglas, parámetros, abreviaturas, nombres de equipos y género gramatical
- No “bautiza” términos nuevos con criterio funcional y validación del cliente
Ejemplos de riesgo
Textos científicos
Errores de notación, unidades o conceptos pueden afectar a la credibilidad del autor y a la calidad de la publicación
Dispositivos médicos
Un error en dosis, advertencias o procedimientos puede tener consecuencias directas para pacientes y personal sanitario.
Maquinaria industrial
Una ambigüedad o una omisión (por ejemplo un “no”) puede provocar fallos de puesta en marcha, averías, paradas de producción o accidentes.
Equipamiento de montaña
La seguridad depende de instrucciones precisas y terminología real del sector, que rara vez está bien representada en motores de traducción automática.
Lo que aporta una traducción humano-especializada
- Detección de errores terminológicos y de sentido
- Coherencia y uniformidad en todo el documento (también en figuras y tablas)
- Adecuación al marco técnico y al público objetivo
- Creación terminológica para desarrollos nuevos, con validación del cliente
- Control de calidad apoyado en memorias, glosarios y herramientas avanzadas
- Criterio y sensibilidad para mantener un estilo coherente, claro y profesional
Además, algunos servicios de traducción automática pueden implicar riesgos en materia de confidencialidad y protección de datos si el contenido se procesa online.
Las máquinas traducen palabras. Las personas traducimos sentido, contexto y precisión.
Solicitar presupuesto
Cuénteme el idioma, el tipo de documento y el plazo. Le respondo con una propuesta clara.