Your Technical Translator

Traducción científico-técnica para documentación donde la precisión no es negociable: manuales, especificaciones, publicaciones científicas y documentación sanitaria. Terminología coherente, rigor conceptual y máxima claridad para el usuario final.

Consistencia

Terminología técnica uniforme en todo el documento.

Claridad

Instrucciones precisas, objetivas y sin ambigüedades.

Fidelidad

Respeto absoluto al sentido y contenido original.

¿Qué es la traducción técnica?

La traducción técnica consiste en trasladar textos especializados de un idioma a otro manteniendo con precisión el significado, la terminología y el registro profesional del sector. El objetivo es que el público destinatario comprenda el contenido original sin ambigüedades, con fidelidad conceptual y coherencia estilística.

Características principales:

Áreas de especialización

Trabajo en ámbitos donde el lenguaje técnico exige precisión terminológica y comprensión real del contenido.

Ciencia

Artículos, protocolos, publicaciones y documentación científica. Rigor terminológico y notación científica correcta para que los datos sean reproducibles y fiables.

Tecnología

Robótica, automatización, maquinaria, energía, automoción, aviación y más. Instrucciones claras y coherentes también en gráficos, tablas y figuras.

Dispositivos médicos

Documentación biomédica y sanitaria donde la calidad puede afectar a la seguridad del paciente. Terminología médica precisa y control exhaustivo.

Montañismo

Traducción técnica de material, seguridad y contenidos especializados. Argot real del terreno y terminología actualizada para usuarios expertos.

Herramientas y recursos en la traducción hoy

La traducción técnica moderna se apoya en herramientas que mejoran la consistencia, aumentan la eficiencia y reducen errores. Esto no significa “traducción automática”: la traducción la realiza una persona, y las herramientas sirven para controlar calidad y mantener la coherencia.

Memorias de traducción (TM)

Bases de datos que reutilizan segmentos ya traducidos para el mismo cliente o fabricante. Garantizan uniformidad terminológica y aceleran proyectos con texto repetitivo (manuales, normativas, avisos legales de marca).

Glosarios y bases terminológicas

Listas de términos técnicos con equivalentes validados (y, a veces, definición y contexto). Permiten respetar la terminología aprobada por normas, organismos o por el propio cliente.

Herramientas CAT

(traducción asistida por ordenador)

Programas que integran memorias, glosarios y controles de calidad; permiten seguimiento de cambios y trabajo colaborativo en proyectos grandes. Las versiones actuales pueden integrar IA como apoyo, sin sustituir el criterio humano.

Las máquinas traducen frases. Una traductora especializada comprende el contenido, mantiene un criterio consistente y asegura que cada término técnico se use con exactitud.
Traducción automática: útil como apoyo, insuficiente sin revisión experta

La traducción automática ha mejorado en fluidez y rapidez gracias a la inteligencia artificial. Puede ser útil para textos generales o borradores, pero en ámbitos técnico-científicos no garantiza precisión terminológica ni coherencia global.

Por qué falla en textos técnicos

Ejemplos de riesgo

01

Textos científicos

Errores de notación, unidades o conceptos pueden afectar a la credibilidad del autor y a la calidad de la publicación

03

Dispositivos médicos

Un error en dosis, advertencias o procedimientos puede tener consecuencias directas para pacientes y personal sanitario.

02

Maquinaria industrial

Una ambigüedad o una omisión (por ejemplo un “no”) puede provocar fallos de puesta en marcha, averías, paradas de producción o accidentes.

04

Equipamiento de montaña

La seguridad depende de instrucciones precisas y terminología real del sector, que rara vez está bien representada en motores de traducción automática.

Lo que aporta una traducción humano-especializada

Además, algunos servicios de traducción automática pueden implicar riesgos en materia de confidencialidad y protección de datos si el contenido se procesa online.

Las máquinas traducen palabras. Las personas traducimos sentido, contexto y precisión.

Solicitar presupuesto

Cuénteme el idioma, el tipo de documento y el plazo. Le respondo con una propuesta clara.