Servicios

Traducción técnico-científica con rigor, coherencia y control de calidad.

Elija el servicio que mejor encaje con su material y el punto en el que se encuentra su documentación. Trabajo con herramientas profesionales (CAT) para asegurar consistencia terminológica y eficiencia, sin renunciar al criterio humano.

Servicios de traducción técnico-científica

Servicios disponibles

Elija el servicio que mejor se adapte a su proyecto: traducción humana, postedición o revisión. Calidad, coherencia terminológica y claridad pensadas para documentación donde no hay margen de error.

Traducción Humana

Ofrezco traducciones técnicas especializadas en ingeniería, ciencia y dispositivos médicos. Cada proyecto se aborda desde el texto original, aplicando criterios terminológicos rigurosos, coherencia interna y adecuación al propósito comunicativo del documento. El resultado es una traducción precisa, clara y lista para integrarse en procesos técnicos, de documentación o de fabricación.

Las traducciones se facturan por palabra, utilizando una herramienta de traducción asistida (CAT) que detecta las repeticiones y las reutiliza, eliminando su coste para economizar el precio final.

La postedición implica trabajar sobre un texto generado mediante sistemas de traducción automática. Este tipo de contenido puede presentar errores recurrentes: calcos estructurales, ambigüedades, omisiones, terminología incorrecta o incoherente, o incluso las denominadas «alucinaciones» (traducciones aleatorias que nada tienen que ver con el texto de origen).

Por ello, la postedición tiene un coste por palabra inferior al de la traducción, pero superior al de la revisión, ya que requiere un análisis más exhaustivo y una corrección profunda para que el resultado cumpla los estándares lingüísticos, técnicos y de precisión propios de los sectores de ingeniería, ciencia y dispositivos médicos.

Este servicio consiste en verificar y optimizar una traducción previamente realizada por un profesional. La revisión se centra en la exactitud conceptual, la consistencia terminológica, la fluidez y la corrección de estilo dentro del registro técnico requerido.

La revisión suele tener un coste por palabra menor porque parte de un texto producido por un traductor humano, en el que la estructura y las decisiones lingüísticas ya están fundamentadas.

La revisión de postedición se aplica a textos que ya han pasado por un proceso de postedición, pero que necesitan un control adicional para garantizar su calidad.
Este tipo de revisión es más exigente que la revisión de una traducción humana, porque el contenido puede conservar errores heredados de la traducción automática que no fueron detectados durante la postedición: terminología insuficientemente adaptada, inconsistencias semánticas, estructuras poco naturales o desviaciones respecto al texto original.

En consecuencia, este servicio también presenta un coste algo más elevado que el de la revisión de traducción humana, ya que exige una evaluación minuciosa para asegurar un nivel de calidad equivalente al de una traducción humana profesional.

De principio a fin

Proceso de trabajo

El proceso varía ligeramente en función del servicio solicitado, pero siempre empieza con la recepción del material correspondiente:

Qué necesito que me envíe (según el servicio)

Traducción humana:

Envío de los documentos originales o de un archivo compatible con herramientas CAT.

Revisión de traducción humana:

Envío de la traducción realizada por un profesional.

Postedición:

Envío del documento original para generar la traducción automática adecuada, o envío de una traducción automática de calidad suficiente.

Revisión de postedición:

Envío del texto ya posteditado por un traductor profesional.

01.

Análisis y presupuesto

Una vez recibidos los archivos, realizo un análisis preliminar mediante herramientas CAT para identificar contenido nuevo, coincidencias reaprovechables y elementos técnicos relevantes.
A partir de este análisis, envío un presupuesto detallado y un plazo de entrega estimado.

En proyectos donde la naturaleza del material ralentiza de forma significativa el proceso —por ejemplo, listas de material quirúrgico sin contexto, que requieren investigar término por término— el trabajo se factura por horas, y los plazos se ajustan en consecuencia.

02.

Maquetación y formatos admitidos

Para garantizar una entrega final coherente con el diseño del documento original, trabajo exclusivamente con formatos editables de Microsoft Office (Word, Excel y PowerPoint) o con PDF de estructura simple generados a partir de estos programas. Las herramientas de traducción asistida permiten conservar la maquetación de estos archivos de forma fiable, asegurando una reproducción precisa del formato en el documento final.

En el caso de PDF complejos —por ejemplo, los creados en InDesign, Illustrator u otros programas de maquetación profesional, o aquellos que contienen imágenes con texto integrado, diagramas, tablas incrustadas, etc.— la reconstrucción automática del formato no es técnicamente viable. En estos proyectos, puedo proporcionar la traducción del contenido textual, pero la maquetación final debe ser realizada por el departamento de diseño del cliente o por un profesional especializado en maquetación.

03.

Gestión de dudas terminológicas

Durante el proceso de traducción, si surgen incidencias terminológicas, ambigüedades en el texto original o elementos que requieran confirmación técnica, prepararé un documento de consultas para que el cliente las revise.
Este documento se enviará antes de la entrega final, de modo que cualquier aclaración pueda incorporarse en el archivo definitivo, garantizando la precisión técnica del contenido.

04.

Confirmación y entrega

Cuando el cliente acepta el presupuesto y el plazo, envía su documento de pedido vinculante.
En la fecha acordada, entrego el trabajo final y la factura correspondiente.

05.

Revisión externa opcional

(Aplicable a los servicios de Traducción humana y Postedición)
Si el cliente lo desea, tanto para el servicio de traducción como para el de postedición puede encargar la revisión de mi traducción a un revisor externo de su confianza. Todas mis traducciones se preparan siguiendo buenas prácticas de calidad del sector, de modo que cualquier proceso de revisión adicional pueda llevarse a cabo de forma fluida y sin complicaciones.

06.

Condiciones de pago

El plazo de pago es de 30 días. La forma de pago preferente es transferencia bancaria en euros a una cuenta en España, aunque también es posible abonar mediante PayPal en otras monedas habituales.

Garantías

Mi prioridad es ofrecer un servicio fiable, riguroso y adaptado a los estándares de los sectores técnico, científico y médico. Para ello, aplico los siguientes compromisos de calidad y gestión:

Garantía de calidad

Garantizo la corrección de cualquier error detectado tras la entrega del proyecto. Si el cliente identifica un problema terminológico, de coherencia o de precisión, revisaré y corregiré el contenido sin coste adicional, siempre que no se hayan modificado el texto de origen ni los requisitos iniciales.

Compromiso de cumplimiento de plazos

Me comprometo a cumplir los plazos establecidos en el presupuesto aceptado. Este compromiso se aplica siempre que los archivos proporcionados sean correctos y editables, y no haya cambios en el alcance del trabajo una vez iniciado.

Confidencialidad

Todos los documentos y datos proporcionados por el cliente se tratan con estricta confidencialidad y exclusivamente para la prestación del servicio contratado. Si el proyecto lo requiere, puedo trabajar bajo acuerdo de confidencialidad (NDA) aportado por el cliente o proporcionar uno propio.

Trazabilidad y control lingüístico

Para garantizar la consistencia terminológica y estilística, trabajo con herramientas de traducción asistida que permiten mantener memorias de traducción, glosarios especializados y un control preciso del contenido. Esto asegura coherencia en proyectos repetitivos, documentación técnica extensa y revisiones o ampliaciones posteriores del producto del cliente.