Carmen Álvarez
traductora científico-técnico
Ayudo a empresas y profesionales a comunicar ciencia y tecnología con claridad y rigor. Traduzco documentación especializada cuidando el sentido, la coherencia terminológica y el registro profesional para que el texto funcione en su contexto real: publicación, uso, instalación, seguridad o comercialización.
Mi enfoque: traducir sentido, contexto y precisión
La traducción técnica no es “cambiar palabras de idioma”. Es entender el contenido, identificar la intención y trasladar la información con exactitud para que el lector final actúe correctamente: monte, configure, repare, interprete datos o tome decisiones con seguridad.
- Comprensión del contenido y del objetivo del documento
- Terminología exacta (y validada si el cliente la define)
- Estilo claro, directo y profesional (sin ambigüedades)
- Coherencia global: el texto “encaja” como un todo, no frase a frase
Áreas de especialización
Trabajo en campos donde un matiz o un término incorrecto puede cambiar el significado.
Ciencia
Textos científicos y académicos con alta densidad conceptual, notación y terminología especializada.
Tecnología
Ingeniería, automatización y documentación técnica donde la claridad operativa es clave.
Dispositivos médicos
Documentación sanitaria y biomédica con impacto directo en seguridad y uso correcto.
Montañismo
Terminología real de campo para manuales, seguridad, fichas técnicas y marketing especializado.